こうでもせんとこいつ泣かんからな
タ・・・タ〜ミィ
ターミネーター・・・現代人ではついていけないポストモダンなお言葉遣い
なんて言っているのかをないセンスを振り絞って翻訳しよう
(ヒィィとかうぉぉうとか間投詞的なものは無視、基本は「ターミネーター」系しかカウントしない)
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
1巻P144・6コマ「タ〜ミネータ〜」
→通訳不在。『ここにいたか〜』?
1巻P156・6コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『それで終わりか?』?
1巻P150・1コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『しぶといやつらめ』?
1巻P150・3コマ「ターミネーター(ハートマーク)」
→通訳不在。『大収穫』?
1巻P151・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ついてこれるかな』?
1巻P152・5コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『し・・・しまった』?
1巻P153・6コマ「ターミネーター ふふ・・・」
→通訳不在。『甘いな』?
1巻P154・1コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。ただの間投詞だと思われる『とうっ』とか?
1巻P155・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『見つかったか』?
1巻P158・4コマ「・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳:あーみん。『きみたちと楽しいひとときがもてるなら自分はどうなってもいいと思った 短い夢だったけど二人に感謝してる』
(ほんまにあんな短いセリフでそんなこといってんのか)
1巻P159・1コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳:あーみん。『お別れの時が来た・・・最後に握手したい』
(ほんまにさっきとちがうセリフか)
1巻P160・2コマ「ヒメ・・・ノリコ・・・スキ・・・トテモ・・・」
→通訳不要。おそらく最初で最後の現代語(ヒ〜とかイヒヒとか除く)
1巻P163・1コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『復活〜』?
1巻P163・2コマ「ターミネーター フフン」
→通訳:あーみん。『センターに返されてエネルギーをあたえてもらった後命令をだされる前に逃げだしてきたのではれて自由の身になった』
1巻P163・3コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『どうもしんずれーしました』?
1巻P166・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『ヒ〜メ〜』?
1巻P166・5コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『そんな〜』?
1巻P167・1コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『あ・・・ありがとうございます』?
1巻P167・2コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『あ・・・ありがとうございます〜』?
1巻P167・6コマ「ふー ターミネーター」
→通訳不在。『ふー やっとおわったー』?
1巻P168・1コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『あ・・・危脳丸』?
1巻P168・3コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『や・・・やめて〜』?
1巻P169・1コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『あ・・・ありがとうございます〜』?(1巻P167・1コマと同じ?)
1巻P169・5コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『ち・・・違う』?
1巻P169・6コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『お・・・おまえがやったんだろう』?
1巻P170・6コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『へっへっへ』ぐらいが適当?
1巻P171・4コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『ま・・・まずい』?
1巻P171・5コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『やばいよやばいよ』?
1巻P172・1コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『ひ〜〜〜』?
1巻P172・2コマ「うう タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『うう そーっとそーっと』?
1巻P173・4コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『そ・・・それは・・・』?
2巻P5・3コマ「タ〜ミ〜」
→通訳不在。『大丈夫ですか』?
2巻P6・4コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『こんちきしょ〜』?
2巻P12・5コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『こんちきしょー』?
2巻P13・1コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『こ・・・こんにゃろー』?(この辺りのシーンは感情的なので予測がしにくい)
2巻P16・7コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『ム・・・ムソルグスキー』?
2巻P19・4コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『痛いよ〜』?
2巻P20・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『人でなし』?
2巻P20・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。これも『へっへっへ』ぐらいかなあ?
2巻P20・3コマ「ターミネーター ぐすん」
→通訳不在。『ここまでしなくても ぐすん』?
2巻P32・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜(ハートマーク)」
→通訳不在。『では平等に皆さんの家に遊びに行きますわ(ハートマーク)』?
2巻P38・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『そんなこといったって』?
2巻P38・3コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『そ・・・そゆこと』?
2巻P43・4コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『あ・・・ありがとうございます』?
2巻P45・6コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『かしこまりました』?
2巻P46・4コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『いやあ てれるなあ』とか?
2巻P46・6コマ「タ・・・ターミィ」
→通訳不在。『や・・・やばい』?
2巻P48・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『こんにゃろ〜』?
2巻P49・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『逆恨みだよォ』?
2巻P49・6コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『フッフッフッ』が妥当じゃあ?
2巻P50・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。今度は『ケッケッケッ』がいいのでは(下記参照)
2巻P50・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。前のフッフッフッに対してこれは『ケッケッケッ』?
2巻P50・6コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『どっからでもかかってこい』とか?(それだと次からの対応の差が激しすぎるが)
2巻P55・3コマ「ターミネーター」
→通訳不在。満丸に対応して『受かりますぅ』?
2巻P55・5コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『またでたー』?
2巻P59・4コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『やーいやーい』?
2巻P59・5コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『た・・・たすけて〜』?
2巻P63・5コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『たすけてー』?
2巻P63・7コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『やめてくれー』?
2巻P80・5コマ「ウプッ タ〜ミィ」
→通訳不在。『ウプッ 吐きそう』?(第17回は普段ないセリフ、ゲロゲロとかいろいろあるなあ)
2巻P99・1コマ「ターミネーター」
→通訳:満丸『りぼんのギャルが自分のこと待ってるんだ』
2巻P99・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『そんなっ』?
2巻P99・6コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『ハロ〜ワ〜ク〜』?
2巻P113・9コマ「ターミネーター」
→通訳不在。満丸に対応して『がんばりますぅ』?
2巻P120・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。満丸に対応して『血がないですぅ』?
2巻P128・4コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『よしよし いいこだねー』?
2巻P141・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『寒いよー』?
2巻P142・4コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『や・・・やめてください』?
2巻P143・1コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『うわ〜ん』
2巻P143・3コマ「ターミネータ〜」
→通訳不在。『もうだめだ〜』?(最後ののばすのが〜で終わるのはめずらしい)
2巻P149・4コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『でりゃー』?
2巻P169・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『してくれよォ』?
2巻P182・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『というわけで次の番です』?
3巻P9・5コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ありがとうございます』
3巻P22・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『わーい』など喜びを表す間投詞?っていうかターミィも「死ぬ」んだ・・・
3巻P33・3コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『かしこまりました』?
3巻P35・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『先生』?
3巻P35・4コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『できました』?
3巻P51・3コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ちょっとだけよ〜ん』(ちょっときついか)
3巻P70・4コマ「ウホホーイ」
→通訳:極丸『ターミィの3-Dメガネもあるぞ』(こんなヘンなセリフにも意味があったなんて・・・)
3巻P76・5コマ「タ・・・タァ〜〜ミィ〜〜(ハートマーク)」
→通訳不在。『か・・・かわ〜いぃ〜』?
3巻P77・3コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『そんなことないですよ』?
3巻P77・4コマ「ターミィ」
→通訳不在。『えへへ』?
3巻P79・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ホントですか』?
3巻P124・3コマ「ふっふっふっ ターミネーター」
→通訳不在。『ふっふっふっ そこのお嬢さん』?
3巻P137・4コマ「タ〜ミィ〜」
→通訳不在。『こわいよ〜』?
3巻P149・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『そうしようそうしよう』?
3巻P160・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ケーキできました』?
3巻P177・3コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『ち・・・違います』?
3巻P186・2コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳:満丸『おまんじゅうぬすんで悪かった』
3巻P211・1コマ「トゥア〜ミィヌェ〜トゥア〜」
→通訳不在。通訳不能(歌舞伎は一般人が聞いても何言ってるかわからないため)
3巻P213・1コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『これどうぞ』?
3巻P213・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『みんな』?
3巻P213・3コマ「タ・・・ターミィ・・・」
→通訳不在。『そ・・・それは・・・』?(ってかそんな約束してたのか)
3巻P214・6コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『そ・・・そうだ』?
3巻P215・2コマ「ターミネーター」
→通訳不在。通訳不能(この状況に遭遇したことがないため予測ができない)
3巻P215・3コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ほらほら』とか?
3巻P215・5コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『わかりやした』?
3巻P216・4コマ「うがー ターミネーター ヒ〜」
→通訳不在。『うがー 痛いー ヒ〜』?
3巻P216・5コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『ネズミだ』?
3巻P216・6コマ「クスクス ターミネーター」
→通訳不在。『クスクス おいしいかい』?
3巻P216・7コマ「ターミネーター」
→通訳不在。『誰ですか』?
3巻P217・1コマ「タ・・・ターミネーター」
→通訳不在。『な・・・なんだって』?
3巻P217・6コマ「ターミィ」
→通訳不在。『ダメだよ』?
3巻P218・2コマ「タ・・・ターミネーター?」
→通訳不在。『ど・・・どういうことだ?』?
3巻P218・7コマ「うう・・・タ・・・タ〜ミネ〜・・・」
→通訳不在。先生の言葉をもじって『うう・・・み・・・認めるもんか・・・』?(タ〜まで言わないのは初めてだ)
3巻P221・9コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。通訳不能(酔っ払いの言ってることはわけがわからないため)
3巻P221・9コマ「ええっ タ〜ミネ〜タ〜」
→同上
3巻P221・9コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『俺の金で飲んで何が悪い』などの言葉が予測される
3巻P222・5コマ「タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳:一応あーみん『オレのことスキなんだろ』(ターミィの一人称はオレだということが発覚)
3巻P238・3コマ「タァ〜ミ ネ・イ・タ〜」
→通訳:おキク『サイボーグは 不・死・身〜』
3巻P238・6コマ「タ・・・タ〜ミネ〜タ〜」
→通訳不在。『せ・・・せっかく帰ってきてやったのになんてことするんだー』?
リストアップしてわかったターミィ語の文法
ない
間投詞で最も多いものは「ヒィ〜」系の叫び声だと思われる
訳者はあーみん4回、満丸2回、極丸1回、おキク1回となった(多分)
もどる
[PR]動画